2025-01-16 12:30来源:本站
哥哥打大a辅助工具是一款可以让一直输的玩家,快速成为一个“必胜”的ai辅助神器,有需要的用户可以加我微下载使用。哥哥打大a辅助工具可以一键让你轻松成为“必赢”。其操作方式十分简单,打开这个应用便可以自定义微乐小程序系统规律,只需要输入自己想要的开挂功能,一键便可以生成出微乐小程序专用辅助器,不管你是想分享给你好友或者哥哥打大a辅助工具ia辅助都可以满足你的需求。同时应用在很多场景之下这个微乐小程序计算辅助也是非常有用的哦,使用起来简直不要太过有趣。特别是在大家微乐小程序时可以拿来修改自己的牌型,让自己变成“教程”,让朋友看不出。凡诸如此种场景可谓多的不得了,非常的实用且有益,
1、界面简单,没有任何广告弹出,只有一个编辑框。
2、没有风险,里面的微乐小程序黑科技,一键就能快速透明。
3、上手简单,内置详细流程视频教学,新手小白可以快速上手。
4、体积小,不占用任何手机内存,运行流畅。
哥哥打大a辅助工具开挂技巧教程
1、用户打开应用后不用登录就可以直接使用,点击微乐小程序挂所指区域
2、然后输入自己想要有的挂进行辅助开挂功能
3、返回就可以看到效果了,微乐小程序辅助就可以开挂出去了
哥哥打大a辅助工具
1、一款绝对能够让你火爆辅助神器app,可以将微乐小程序插件进行任意的修改;
2、微乐小程序辅助的首页看起来可能会比较low,填完方法生成后的技巧就和教程一样;
3、微乐小程序辅助是可以任由你去攻略的,想要达到真实的效果可以换上自己的微乐小程序挂。
哥哥打大a辅助工具ai黑科技系统规律教程开挂技巧
1、操作简单,容易上手;
2、效果必胜,一键必赢;
3、轻松取胜教程必备,快捷又方便
网上科普有关“翻译中的文化适应英文翻译”话题很是火热,小编也是针对翻译中的文化适应英文翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
1, have good communication and coordination ability to adapt to a higher degree of sensitivity of the business and a strong ability to comprehend. A strong sense of responsibility, and good humor, stable, work actively and positively.
2, on the corporate culture of a certain understanding of the publicity, promotion field for many years, the poster, and other information, schedule board, writing, publicity, to the use of skilled PHOTOSHOP image editing software, such as poster design, editing, plant are familiar with the Cultural and recreational activities (such as race, group travel, a variety show, PARTY birthday, etc.) to implement the organizational processes.
3, with training programs for the development and implementation of the budget process, familiar with the training system, the establishment of the system;-to-business training with great enthusiasm, with the various training institutions (such as SGS Limited, the British Shridath Consultants Limited, etc.) to maintain good relations; POWERPOING to the use of skilled software and other office software training to familiarize themselves with a variety of training programs to implement the process.
4, the recruitment of staff have years of experience with a variety of recruitment channels to maintain good relations through various channels to skilled (for example: the talent market, intermediary agencies, executive search, campus recruiting and networking, etc.) for staff recruitment activities.
5, there is strong editorial writing skill, more than five years administrative and human resources management experience with national and local labor laws and regulations (including the new labor contract law); master the job design and human resources planning, recruitment, training, performance Assessment, salaries and benefits, corporate culture and employee relationship management, and other major human resources module of the actual operation of the establishment of an independent regulatory administrative personnel, staff training manuals and materials management.
6, with years of 5S on-site guidance to the environment and ISO9001 \ ISO14001 quality \ environmental management system certification and implementation of the \ Audit \ maintenance experience; to the preparation of an independent ISO file system, familiar with the quality / environmental management system, the implementation of the certification, maintenance and so on the implementation of Process.
又到了一年一度的写毕业论文的时候了,很多大学生都无从下笔,在这里我直接送上汉语言文学毕业论文一篇,希望能够帮到大家!
摘要 《三字经》是我国三大国学启蒙读物之一,短小精悍,朗朗上口,是海外人士学习和了解中文的一个窗口。在众多的英文译本中,著名汉学家翟里斯的译本实属上乘。本文拟探讨翻译生态学在翟里斯译本中的体现,试为《三字经》的英译问题提供一条新的思路,也为翻译生态学的理论发展寻找有力的例证。
关键词 翻译生态学 《三字经》 适应和选择 三维转换
《三字经》据说为宋朝名儒王应麟为家族孩童学习所写,共计千余字,但内容极为丰富,包含了天文、地理、历史兴衰、古今人物、文献典籍、生活常识等方方面面。文本三字一句,两字一韵;篇幅短小,寓意深刻。其独特的思想价值和文化魅力征服了世界,16世纪以来,《三字经》被译为多国文字,广为传播,其中以英国汉学家Herbert A.Giles1900年的重译本San Tzu Ching: Elementary Chinese最具代表性和影响力。翟里斯的译文在附注部分对每个汉字的结构逐一进行解释,试图把字形字义结合起来,然后以句为单位,逐句译出原文。最后在译文部分给出每个汉字标出该字英文字面解释。其译本是国外学习中文了解中国文化的重要媒介,研究其英译本,有助于中国典籍的外译,推动中华文化的对外传播。
一、翻译生态学提要
21世纪之初胡庚申教授提出了翻译适应选择论,并逐步进行了详尽的阐释,为翻译理论提供了一个崭新的视角。2008年胡庚申教授在翻译适应选择论的基础上进一步提出了翻译生态学。翻译生态学明确了翻译即?译者适应翻译生态环境的选择活动?。
1、?翻译生态环境?更为明确地是指?原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体?。
2、?译者中心?是其核心理念,强调?翻译活动自始终必须通过译者主体意识和主导作用才能完成?。
3、选择性适应和适应性选择是其方法论,?适应?是?译者对翻译生态环境的适应?,?选择?是?译者以翻译生态环境的?身份?实施对译文的选择?。
4、而在翻译操作层面,则提出了三维转换的思想:?语言维的适应性选择转换?,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。?文化维的适应性选择转换?,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文。?交际维的适应性选择转换?,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。
翟里斯英译《三字经》,目标读者是西方人。因此,中西方的文化环境是翻译生态环境主要的组成部分,译者要在适应原文和中国文化的基础上,选择适当的表达方式向西方人准确展示原文的.内容和思想。而这种适应和选择主要是从语言、文化和交际三个维度来展现的。
二、翟译《三字经》中的翻译生态学思想
1、语言维度。中文多用无主句及主语省略句
但是在译成英文的时候,翟里斯的增加了主语,如在译 ?头悬梁 锥刺股 彼不教 自勤苦?时增添了不定代词?one?做主语,?One tied his head to the beam above him; another pricked his thigh with an awl.They were not taught,but toiled hard of their own accord.?
汉语多短句,内容以句序排列,组成?流水句?。而?多枝共干?是英语的一个突出特征。因此翟里斯在英译时选择了化零为整的方法,将四句译为一个完整的复句或两个句子。例如?孝经通 四书熟 如六经 始可读?When the 'Classic of Filial Piety' is mastered,and the 'Four books' are known by heart,the next step is to the 'Six classics'?这样译出后既符合英语句式特点,也简明有逻辑性.。
广泛使用被动句是英语的一大特点。中国人的语言思维,表达思想时,往往要说出动作的实行者。而在英语中,凡是不必、不愿或无从说明行为的实施者,或出于强调动作的承受者,便于上下文连贯或出于礼貌等原因,一般都使用被动语态。?经既明 方读子?When the classics were understood,then the writings of the various philosophers should be read.? 原文实际上是省略了主语,但是主语是不定的,是?我?你?还是谁? 因此使用了被动语态,简单明了。
2、文化维度。?三纲者 君臣义 父子亲 夫妇顺?
?The three bonds are the obligation between sovereign and subject,the love between father and child,the harmony between husband and wife.?
三纲制度以现代的眼光来看,体现了不平等。因此,西方男女平等思想灌输下成长的翟里斯在翻译?顺?时,选择了?harmony?(和谐之意)一词,而非?submission?(顺从之意)。这样,翟里斯将?夫为妻纲?的夫妻关系转换为了?平等和谐?的夫妻关系,更易被西方理解和接受。
?昔孟母 择邻处 子不学 断机杼?
?Of old,the mother of Mencius chose a neighborhood and when her child would not learn,she broke the shuttle from the loom.?
这里,翟里斯将孟母进行了解释,说明是孟子的母亲?the mother of Mencius?,有利于西方读者理解。孟母三迁的故事在中国家喻户晓。但是在译成英文时,如果不加解释,就会让读者不知所云。因此,在翻译文化背景深厚的典故时,需要加上适当的解释或者注释,才能更好的将文本的文化内涵准确传递,比如在译?择邻处?时,翟里斯如果增添上?择邻处,为孟子更好学习?,会更加恰当。
3、交际维度。 ?作中庸 子思笔 中不偏 庸不易?
?The Chung Yung(the doctrine of the mean),by the pen of Tzu-su; Chung(the middle) being that which does not lean towards any side,Yung(the course) being that which cannot be changed.?
作者在翻译中庸时,用的是拼音翻译法,并用括号加了注释。这样一来,即有利于原汁原味的传播儒家经典文化,就像现在的流行语?土豪?大妈?直接译为?tuhao?dama?;又准确明白的传达了其隐含意义,让西方读者了解中国的中庸之道。
三、?融四岁 能让梨 弟於长 宜先知?
?Jung,at four years of age,could yield the(bigger) pears.To behave as a younger brother towards elders,is one of the first things to know.?
孔融让梨是中国千百年来流传的一个道德教育故事。翟里斯在翻译此典故时,增添了?更大的?(bigger)这个限定词,使意义更加完整清晰。
翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,主要从语言、文化和交际三个维度来展现和评判。翟里斯作为著名的汉学家,英译《三字经》时,在充分理解原文的基础上,在英文句式选择、文化转换和交际达意方面进行了深刻的尝试,使得译文文本更加符合西方的表达习惯,中国典籍更易于理解和接受。虽然翟里斯译本仍有很多不足,但仍不失为伟大的译作。
参考文献:
[1]刁卫华.《三字经》与历史教育[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2008:4.
[2]张建秀.《三字经》翻译策略选择的跨文化视角研究――以汉学家翟里斯的英译本为例[J].湖北第二师范学院学报, 2013,06:123-125.
[3]胡庚申.翻译选择适应论[M].武汉湖北教育出版社,2004.
[4]胡庚申.例示?适应选择论 的翻译原则和翻译方法[J].外语与外语教学,2006:3.
[5]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译, 2011:2.
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文(Targetianguage)要求通顺达意,能反映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。我们现在着重从以下三个方面讨论英汉翻译的技巧问题。
一、 从文化背景的差异看英汉翻译。著名的美国翻译理论家尤金·奈达在他的《语言、
文化与翻译》一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以致于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。” 例如:英语中有这么一词“bridal shower”,若将其译为“新娘淋浴”便是误译。因为在英美国家,“bridal shower”是指新娘出嫁前家人为她举行的茶话会(high tea party),一般只允许妇女参加,新娘的女友们常常给她赠送一些小礼品,因此译为“待嫁酒会”更恰当。又如:在威尔土王妃戴安娜的葬礼上,英国歌星埃尔顿·约翰演唱的《风中之烛》(Candle in the wind)中有这么一句:Now you belong to heaven and stars spell out your name.汉译:如今你升入天堂,星辰拼写出你的名字。“天堂”一词, 在西方具有基督教的文化内涵,而在东方不信基督教的国家却没有类似的文化内涵。因此,从事翻译,首先要对不同语言的文化背景知识有一个较为全面的了解,则译品就不会“差之毫厘,失之千里”了。
1.观察与思维上的差异对翻译的影响。世界上民族众多,几乎每个民族都有自己独特的思维方式,而思维方式的差异,正是构成不同文化类型的重要原因之一。 汉英两个民族也不例外, 在观察事物与思维方式上存在一定的差异。对同一事物,往往因思维概念不同,便产生不同的语言表达方式。如对颜色的观察和使用,就存在着不同。汉语“红茶”,英语为“black tea”(黑色的茶);汉语“绿色”的对应词是“红色”,英语则不然;汉语“**影片“,英语为”blue film”(蓝色风光片);汉语“红糖”,英语为“brown sugar”(棕色的糖)。译者如果对英汉民族在观察与思维上的差异缺乏了解, 就会造成错译或误译。请看:(1)He is a white elephant on the football team. 可否译为“他是球队里的一只白象”呢? “white elephant”是个英语成语,并非指白象,而是指“累赘”或“无用的东西”,故正确译为“他是球队的累赘”。此外,与white搭配的成语还有:white room(无尘室),white lie(善意的谎话),white sale(大减价)等。
(2)The company is in the red.若译为:“那家公司红运当头”显然错误,因为在英语中“in the red”指“亏损出现赤字”,“in the black”意为“赢利”。所以正确译为“那家公司亏损出现了赤字。”值得注意的是,外国人视绿色为吉祥色,而中国人视红色为吉祥色,但“红白喜事”却不能译为“red and white happiness”,而只能译为“weddings and funerals”。另外,在数字的表达上,英汉也有许多差异,请看实例:(3)This box is three times smaller than that one.正确译为:“这个箱子比那个小三分之二”而不译为“这个箱子比那个小三倍。”这是由于英语常用“减少(缩小)…倍”来表示倍数,而汉语中的“倍”只用于“增加”“增长”之类,故英译汉时,应把英语的“减少二倍”译为“减少一半”,英语的“减少三倍”译为“减少三分之二”等。以上这些情况都是缘于英汉思维方式的不同。
2.宗教与社会生活的差异对翻译的影响。欧美人信奉基督教者甚多,他们认为“上帝”是万能的,因而产生了Jesus(耶稣),Bible(圣经),church(教堂),angle(天使), God(上帝)等词汇,而中国人信奉佛教者居多,因而产生了“玉皇大帝”、“观音娘娘”、“阎王爷”、“财神爷”、“土地公公”等神话人物。此外,不同的社会生活也造就了独特的民族个性,使语言富有浓厚的民族色彩。如果译者缺乏对这种文化个性的了解,就难以鉴别词语中的文化内涵,而导致译品的失误。请看实例:
(4)Being a teacher is being present at the creation when the clay(泥土)begins to breathe. 基督徒认为,上帝创造了人;而人来自尘土,又归于尘土。因此,英语中的creation多指“上帝”而不是“创造”,dust或clay多指“上帝创造的人”而不是“泥土”,故此句可译为:“老师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长。“
(5)Lucy crossed(交叉) her fingers during the race so that Jim would win.此句若译为:“比赛时露西交叉双手,希望汤姆能赢。”便是误译。我们知道,基督徒的一个重要仪式就是祈祷,祈祷时往往用指头交叉在胸前点三下。因此,英语中“cross fingers ”就是“祈祷上帝保佑”的意思,而不能直译为“交叉双手”。中国人往往用“拱手”来表示良好的祝愿,英译为:“with hands clasped”,故此句应译为:“比赛时,露西为汤姆祈祷,希望他能赢。”西方文化中,还有许多涉及古希腊和罗马及圣经的典故,我们在翻译时应倍加小心.
(6)He showed unexpected strangth, especially in the wet districts.句中的关键处有二:一是to show unexpected strangth能否译为“显示出出乎意料的力量”,其实这个词组是西方国家竞选时常使用的语言,为“出其不意地得到选票”之意;二是wet districts能否译为“潮湿地区”,在英语中,wet district意指“非禁酒区”,dry district指“禁酒区”。故本句就应译为:“他出其不意地得到了很多选票,尤其在非禁酒地区。”又如“失业工人”在英美国家称“the unemployed workers”,而在中国称“ the laid-off workers”(暂时下岗工人),这里用了一个比较富有人情味的称谓,较符合中国这个礼仪之邦的民风民情。这些都是由于不同的社会生活而导致的语言文化的差异,在翻译中值得注意。
二、从表达形式看翻译。在了解了语言文化背景的差异后,翻译中所采用的表达形式
尤其重要,表达形式对内容起着决定性的制约作用,在具体实践中,我们应尽可能地保存原文的形式,使译文得其形,传其神,形神兼备。只重神似不求形似的译文算不上好的翻译,就象奈达所说:“不考虑形式,只求达意的译文往往失去原作的风格,味同嚼蜡”。 语言是社会文化的载体,同时又是社会文化的产物。不同的民族,其社会文化尽管存在不少差异,但也存在着许多相同之处;不同民族的人,其思维虽然不尽相同,但也并非截然两样,而是异中有同,同中有异。因此,不同的语言系统之间虽然千差万别,但还是存在不少共同的特征,其词汇构成、句法结构以及表情达意的方式,既有不同的地方,也有许多相同或相似之处。下面,我们从三个小点来探讨一下翻译中表达形式对内容制约作用的问题。
1。修辞的表达形式。(1) Not knowing a foreign language, he felt like a fish out of water
among so many foreigners. 若译为:“他一种外语都不懂,同这么多外国人在一起,他感到很不适应”则不够完美。原文用比喻的修辞手法,既生动又贴切。译文把形象的表达形式化为抽象的表达法,使本来富有审美意味的语言,只剩下传递信息的功能了,使读者在阅读时无法获得与原文所表达的那种相同的意境和感受。如果译为:“他连一种外语都不懂,同这么多外国人在一起,他感到如鱼离水般不自在。”这样不仅表达了原文的信息功能,而且也保留了原文的美学功能,其实是一种“归化”的译法。但是,不同的形象具有不同的审美特征,带给读者的想象是不同的,因此,在读者能够理解和接受的情况下,应尽可能保留原文的审美形象。如:
(2)The mayor made John treasure, that’s setting the fox to keep the geese. 如果译为“市长任命约翰当司库,简直是引狼入室。”表面读起来很顺,可译文却改变了原文的比喻形象,抹去原文的异国情调,其实直译为“市长任命约翰当司库,这简直是叫狐狸看守鹅群”便可。再如:弥尔顿《失乐园》中有一句,“Better to reign in hell, than sever in heaven.”(Paradise Lost) “宁为地狱王,不做天堂臣。” 假如译为:“宁为鸡口,无为牛后”,其内容信息似乎没有损失,但是,原文所表现出来的那种浓厚的宗教色彩却消失殆尽,基独特的意味了不复存在。请看这句:“A new broom sweeps clean.”与汉谚“新官上任三把火”似乎很吻合,可从深层意义上讲它们并不完全对应。虽然两者都含有刚上任时想把事情干好而进行某些改革之意,但感情色彩却载然不同。英谚强调扫除弊端,作出重大的改革,态度是积极的,值得肯定的,因而具有褒义色彩;汉谚却强调改革只是造造声势,只有三分钟热度,不能坚持下去,带有明显的讽刺之意,是个贬义词。故此句不如直译为“新扫帚,扫得净---新上任者热心除弊图变”。
(3)He is as busy as a bee.句子有两个层面的意思:第一指他很忙;第二指他象蜜蜂一样勤劳。直译为:“他象蜜蜂一样地忙碌”就能令读者充分理解句子所表达的内容和意境,若画蛇添足地译为“他是个大忙人”反而丧失了原文的韵味。但是如果直译会带来中西文化中的意义上的冲突,则又要考虑意译。如:“dog eat dog” 与汉语“狗咬狗”形式相同,可意义却不尽相似。原文中的“dog”无明显的感情色彩,表示的是“同类相残”之意,而“狗咬狗”却带有明显的贬义色彩,表达说话人轻蔑的态度。因此,在翻译过程中,修辞的表达应立足于原文的语境和情境之中,力求不改变原文的风味。就像茅盾先生说的:“把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候,能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。”
2。句法结构的表达形式。句子结构是作者为表现思想内容而精心创造的,其中蕴含着作者对事物的具体感受、体验和评价,在翻译时,应尽可能选取具有同等艺术表现力的句法结构,准确地再现原文的内涵。请看实例:
(4)The proletarians have nothing to lose but their chains. They have a world to win.若译为:“无产者们在这个革命中除了锁链以外没有可失的东西,他们将得到一个世界。”显然无法达到原文的意境,现改译为:“在这个革命中,无产者失去的只是锁链,赢得的将是整个世界。”这里用两个判断句式,使结构平行,提高了译文的艺术表现力,使之具有鲜明的感染力。又如:
(5)The reader’s hair stands on the end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had in her youth, poisoned every one of her five husbands.现有两种译法:
A.“当读者在小说的最后几页读到这位女主人公,一个对人总是那么慈祥和谒的老太太,在年轻时竟然先后毒死了她的五个丈夫时,不禁会感到毛骨悚然。”
B.“当读者在小说的最后几页,就会感到毛骨悚然。因为女主人公,一个对人总是那么慈祥和谒的老太太,在年轻时竟然先后毒死了她的五个丈夫。”
原文用倒叙的手法,制造悬念,令读者欲望罢不能,产生继续阅读的欲望,译文A先因后果地平铺直叙,严重削弱了原文所营造的那种紧张气氛,破坏了原文的艺术效果,而译文B基本上能符合原文的审美要求,显然更佳。
可见,译者在翻译时所要坚持的最基本的一条便是“忠实”,即忠实地再现原文的风格,傅雷先生在谈到风格翻译时曾说:“风格的传达,除了句法以外,就没有别的方法可传达”。 原文华丽典雅,就还其华丽典雅;原文清新淡雅,就还其清新淡雅;原文雄浑俊逸,就还其雄浑俊逸;原文诙谐幽默,就还其诙谐幽默。真正达到钱钟书先生所称道的“化境”——“既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。”
3.篇章结构的表达形式。篇章结构是作者根据行文的需要所采取的特定文体形式,有诗歌、散文、议论等等,不同文体的文章在表现形式上不同,如法律文体有一些法律常用词语,科技也各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,其中对话描述、心理描写、景物或人物描写等文章各有不同,在遗词造句上也都有差异。因此,在翻译篇章时,应考虑到这些差别。如:
(6)After an our of climbing, we finally found ourselves at Zhurong Peak, the very apex of Mt,Hengshan, towering 1,296m above the sea level.译为:
A. 我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山的最高峰,有1,296公尺。
B. 一小时后,我们终于登上高达海拔1,296公尺的衡山之巅祝融峰。
从原文用“after…climbing”而不用短语“After we had climbed for an hour”, 用“apex” 而不用 “summit, top”,用“towering”这一分词短,而不用“it towers 1,296m above sea level”,凡此种种都表现原文是正式性文体,故译文B更符合原文的文体要求。因而,文体结构是不可忽视的。例如,西方现代派的“具象诗”就如同中国古代诗歌一样常常兼有诗和画的特质,即所谓的“诗中有画,画中有诗”。请欣赏以下这首由美国当代诗人William Burford 所写的《圣诞树》(A Christmas Tree)。
Star
If you are
A love compassionate,
You will walk with us this year.
We face a glacial distance, who are here
Huddld
At You feet
这首诗描写的是圣诞节人们在圣诞树下狂欢的情景,诗的结构看起来也像一棵圣诞树,令读者融入那种“诗画合一”的境界。从某种意义上说,其结构比其内容显得更为重要,如果翻译时无视其特殊性,随意改变其结构形式,那原文的艺术韵味也就荡然无存了。此外,原作者还别具匠心,故意把Huddled一字误拼为Huddld,以示在圣诞树下的人非常多,拥挤不堪。翻译名家便达到了“忠实”的原则:
星啊
如果你那
爱中满含怜悯,
来年就和我们同行。
我们面对冰河距离,如今
攞挤
在你脚底。
译文忠实地再现了原文的结构形式,结构也像一颗树,译者还特意用汉语的繁体字来译原文Huddld的误拼,获得了动态的对等,保留了原诗的美感。可见,翻译应尽可能在形似的基础上求得神似,只有在两者不可兼得的情况下才舍形似而求神似,应尽能忠实地再现原文的内容和风格,使不同语言之间的转化过程真正符合语言的规律。
三、从语用角度看英汉翻译。一个好的译者,除了了解相当的语言文化背景,注重译文的表达形式,最后还应从语用的角度即英文句子的语义方面考虑译文。以下我们从一些日常用语来了解这个问题。有这么一条揭示:“No Nuisance”。如果译为“不要犯讨厌”显然是误译,在英美国家这是一种婉转的说法,为“禁止在此倒垃圾”之意,因此,充分了解说话人的用意尤其重要。请看实例:
(1)The actress got stars in her eyes when she thought of her success in the film.若将“get stars in her eyes”说成是“眼冒金星”则极为不妥,因为汉语“眼冒金星”是指“头昏眼花”之意(如头部被人打了一棍子)。根据语义应译为:“她(激动得)眼睛发光”。
(2)I want to see the back of him.若译为“我想看他的后背”令人费解,他的后背有何可看?其实这是英美人委婉表达自己心意的一种低调说法,应译为“我希望他滚蛋”。假如一个人对某人说了许多话,或反复重复一个意思,对方也许会说;“That’s all I want to hear.”如果译为:“这就是我想听到的全部”,原话的语气并未译出,反而令读者认为对方对该人说的话感到很满意。而原话的真正含义正好相反,其表达的是一种“厌烦”情绪,因此,应译为“够了(别再说了)!”才正确。
类似的用法很多,翻译时一定要注意。请看:
(3)Now you are talking! 字面意思是“现在你在说话”,其真正的含义是认为对方说的话很合自己的心意,应译为“这还差不多”。又如你告诉某人一件事时对方答:“You are telling me!” 译成“你正在告诉我”显然有误,改译为“这还用你告诉我吗(言下之意是:我早就知道了)!”再如将“ You don’t want to do that”译为“你不想那样做”令人莫名其妙,其实这是在告诫对方“你不应该那样做”。
英美人提建议也较委婉,有时用否定形式表达肯定的意义。如:
(4)Shouldn’t they have their coats on?符合原文语气的翻译应为“我看他们最好还是把上衣穿上”,而不是“他们难道不应该穿上外衣吗?”另外,在英语中,虚拟语气常被用以表示否定或谴责,如:
(5)You could have helped me with my luggage.符合语用的译文是“你(刚才)为什么不帮我拿行李呀?”而不是“你本来可以帮我拿行李的。”(含义似乎是客观原因使得他未能帮忙)。又如两人正谈论一次演出:“Do you think all the programs are good?” “Well, some are interesting, but some could have been better.”译为:“你觉得所有的节目都不错吗?”“嗯,有些挺有意思,有些却不怎样。”而不译为“……有些本来可以更好些”。
关于“翻译中的文化适应英文翻译”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!